Sancta Missa - Tutorial on the Latin Tridentine Mass of 1962 - Order of Mass

Ordo Missae of the 1962 Missale Romanum

Ordo Missæ

II. MESSE DES FIDÈLES

B. Canon de la Messe

 Section précédente | Index | Section suivante  


CANON MISSÆ

        Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante altare, manibus super eo positis, dicit:

TE ÍGITUR,
clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus osculatur altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accépta hábeas, et benedícas signat ter super hostiam et calicem simul, dicens: hæc + dona, hæc + múnera, hæc sancta + sacrifícia illibáta; extensis manibus prosequitur: in primis quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica; quam pacificáre, custodíre, adunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antístite nostro N., et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
Père très clément, Vous vers Qui montent nos louanges, nous Vous prions humblement et nous Vous supplions, par Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur, d'accepter et de bénir ces  dons, ces  présents, ces  offrandes saintes et sans taches. Nous Vous les présentons avant tout, pour Votre sainte Eglise catholique : daignez lui donner la paix, la protéger, la rassembler dans l'unité et la gouverner par toute la terre en communion avec Votre serviteur notre Pape N., notre Evêque N., l'ensemble des évêques, des prêtres et tous ceux qui veillent fidèlement sur la foi catholique et apostolique.
 

Commemoratio pro vivis

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Souvenez-Vous, Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. et de tous ceux ici assemblés, dont Vous connaissez la foi et la dévotion. Pour eux nous Vous offrons, ou ils Vous offrent eux-mêmes, ce Sacrifice de louange, pour eux et pour les leurs, pour la rédemption de leur âme, dans l'espérance du salut et de leur conservation ; et ils Vous rendent cet hommage, à Vous, Dieu éternel, vivant et vrai.

        Infra Actionem

Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi:


 

In Nativitate Domini et per Octavam

Communicántes, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam) celebrántes, quo (qua) beátæ Maríæ intemeráta Virgínitas huic mundo édidit Salvatórem, sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi:

In Epiphania Domini

Communicántes, et diem sacratissimum celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostræ visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitriícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi:

Missa Vigiliæ paschalis usque ad sabbatum in albis

Communicántes, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam) celebrántes, Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secundum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: 

In Ascensione Dómini

Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam in gloriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: 

A Vigilia Pentecostes usque ad sequens sabbatum

Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecostes celebrántes, quo Spíritus sanctus Apóstolis innumeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: 

sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Páuli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thómæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis, et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrisógoni, Ioánnis et Páuli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Iungit manus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Unis dans une même communion, nous voulons vénérer en premier lieu la mémoire de la Glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur Jésus Christ:

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   
 

       

et ensuite de Saint Joseph, son très chaste Epoux, de Vos Saints Apôtres et Martyrs, Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous Vos Saints. Accordez-nous, par leurs mérites et leurs prières d'être, toujours et partout, munis du secours de Votre protection. Par le même Christ notre Seigneur. Amen.


        Tenens manus expansas super oblata, dicit:  

HANC ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

A Missa Vigiliæ paschalis usque ad sabbatum in albis et a Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sabbatum

Hanc ígitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum: quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

V OICI donc l'Offrande que nous Vous présentons, nous Vos serviteurs et Votre famille entière : nous Vous supplions de l'accepter avec bienveillance, de disposer nos jours dans la paix, de nous arracher à la damnation éternelle et de nous recevoir au nombre de Vos élus. Par le Christ notre Seigneur. Amen.




Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, signat ter super oblata, bene + díctam, adscrí + ptam, ra + tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis signat semel super hostiam, Cor + pus, et et semel super calicem, Sán + guis fiat dilectíssimi Fílii tui, iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi. Cette Oblation, Dieu, nous Vous en prions, daignez la + bénir, l' + agréer, l' + approuver pleinement, la rendre parfaite et digne de Vous plaire afin qu'elle devienne pour nous le + Corps et le + Sang de Votre Fils bien-aimé Jésus Christ, notre Seigneur.


Qui prídie quam paterétur, accipit hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevat                oculos ad cælum, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, caput inclinat, tibi grátias agens, signat super hostiam, bene + díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

       Tenens ambabus manibus hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte, et attente super hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


La veille de Sa Passion, Il prit le pain dans Ses mains saintes et vénérables, et, les yeux élevés au ciel, vers Vous, Dieu Son Père tout-puissant, Vous rendant grâces, Il le + bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples en disant: Prenez et mangez-en tous:



CAR CECI EST MON CORPS.


        Quibus verbis prolatis, statim hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, 
reponit super corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum. Tunc, detecto calice, dicit:


Símili modo póstquam cenátum est, ambabus manibus accipit calicem, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item caput inclinat, tibi grátias agens, sinistra tenens calicem, dextera signat super eum, bene + díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.

De même, après le repas, prenant aussi ce précieux Calice dans Ses mains saintes et vénérables, Vous rendant grâces de nouveau, Il le + bénit, et le donna à Ses disciples en disant : Prenez et buvez-en tous :

        Profert verba consecrationis super calicem, attente et continuate, tenens illum parum elevatum.

HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI,
NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.


        Quibus verbis prolatis, deponit calicem super corporale, et dicens secrete:

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG DE L'ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE, MYSTÈRE DE LA FOI, QUI SERA VERSÉ POUR VOUS ET POUR UNE MULTITUDE EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.






Chaque fois que vous ferez ceci, vous le ferez en mémoire de Moi.
        Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. Deinde desiunctis manibus dicit:

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, signat semel super Hostiam, dicens: Panem + sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Cálicem +salútis perpétuæ.

A'est pourquoi, Seigneur, nous Vos serviteurs et Votre peuple saint avec nous, faisant mémoire de la Passion bienheureuse de Votre Fils, Jésus-Christ notre Seigneur, de Sa Résurrection du séjour des morts et de Sa Glorieuse Ascension dans les cieux, nous Vous présentons, Dieu de gloire et de majesté, cette Offrande choisie parmi les biens que Vous donnez, l'Hostie † pure, l'Hostie † sainte, l'Hostie † immaculée, le Pain † sacré de la vie éternelle et le Calice † de l'éternel salut.

        Extensis manibus prosequitur:

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

Sur ces Offrandes daignez jeter un regard favorable et accueillir dans Votre bienveillance ce Sacrifice Saint, cette Hostie immaculée, comme il Vous plut d'accueillir les présents de Votre serviteur Abel le Juste, le Sacrifice de notre père Abraham, et celui que Vous offrit Votre grand-prêtre Melchisedech.

        Profunde inclinatus, iunctis manibus et super altare positis, dicit:

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut quotquot osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui iungit manus, et signat semel super hostiam, et semel super calicem, Cor + pus et Sán + guinem sumpsérimus, seipsum signat, dicens: omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Nous Vous en supplions, Dieu tout-puissant, faites porter ces Offrandes par Votre Saint Ange sur Votre autel céleste en présence de Votre divine majesté, afin qu'en recevant ici, par notre communion à l'autel, le + Corps et le + Sang sacrés de Votre Fils, nous puissions être comblés de Votre grâce et de toute bénédiction céleste. Par le même Christ notre Seigneur. Amen.

Commemoratio pro defunctis

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.      

Souvenez-Vous aussi, Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. qui nous ont précédé, marqués du signe de la foi, et qui dorment du sommeil de la paix.





        Iungit manus, orat aliquantulum pro iis 
defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur:

Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.




Pour ceux-là, Seigneur, et pour tous ceux qui reposent dans le Christ, nous implorons Votre bonté : qu'ils entrent dans le séjour du bonheur, de la Lumière et de la paix. Par le même Christ notre Seigneur. Amen.

        Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens:

Nobis quoque peccatóribus extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum Dóminum nostrum.


Et t à nous aussi pécheurs, Vos serviteurs, qui mettons notre espérance en Votre miséricorde infinie, daignez nous accorder une place dans la communauté de Vos Saints Apôtres et Martyrs, de Jean Baptiste, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie et de tous Vos Saints ; admettez-nous en leur compagnie, nous Vous en supplions, sans considérer nos mérites mais Votre miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. Amen.



Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, signat ter super Hostiam, et Calicem simul dicens: sanctí + ficas, viví + ficas, bene + dícis, et prǽstas nobis. Par Lui, Seigneur, Vous ne cessez de créer tous ces biens et Vous les + sanctifiez, Vous les + vivifiez et Vous les + bénissez pour nous en faire don.

        Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens:

Per ip + sum, et cum ip + so, et in ip + so, cum ipsa hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri  + omnipoténti, in unitáte + Spíritus Sancti, elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: omnis honor et glória.

Par + Lui, avec + Lui, et en + Lui, à Vous Dieu le Père + tout-puissant, en l'unité du Saint + Esprit, tout honneur et toute gloire.




www.SanctaMissa.org
Tutoriel pour la Messe Tridentine en Latin (Français) | Tutorial on the Tridentine Latin Mass (English)
Tutoriel en ligne pour les prêtres | Rubriques du Missale Romanum de 1962 | Apprendre à servir la Messe
Spiritualité de la Messe tridentine | Livres liturgiques et ressources | Musique sacrée de la liturgie
De la Sacristie à l'Autel | L'année liturgique

Questions souvent posées | Lettre du Supérieur
 Dédicace du site Web | Nous contacter | Comment nous aider

Copyright © 2008. Les Chanoines Réguliers de Saint-Jean-de-Kenty. Tous droits réservés.