Sancta Missa - Tutorial on the Latin Tridentine Mass of 1962 - Order of Mass

Ordo Missae of the 1962 Missale Romanum

Ordo Missæ

II. MESSE DES FIDÈLES

A. De l’Offertoire au Sanctus

 Section précédente | Index | Section suivante  


        Deinde osculatur Altare et, versus ad populum, dicit: 

V. Dóminus vobíscum. 
R. Et cum spíritu tuo.

V. Le Seigneur soit avec vous.
R.
Et avec votre esprit.

        Postea dicit: Orémus et Offertorium. Quo dicto, si est Missa solemnis, diaconus porrigit celebranti patenam cum hostia: secus sacerdos ipse accipit patenam cum hostia, quam offerens, dicit: 

SÚSCIPE, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

Recevez Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, cette Hostie sans tache, que moi, Votre indigne serviteur, je vous offre à Vous, mon Dieu vivant et vrai, pour mes innombrables péchés, offenses et négligences, pour tous ceux ici rassemblés et pour tous les fidèles chrétiens vivants et morts afin qu'elle serve à mon salut et au leur pour la vie éternelle. Amen.

        Deinde faciens crucem cum eadem patena, deponit hostiam super corporale. Diaconus ministrat vinum, subdiaconus aquam in calice: vel si Missa sine sacris ministris celebratur, utrumque infundit sacerdos, et aquam miscendam in calice benedicit signo crucis, dicens:

Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per húius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

D ieu,  Qui avez admirablement fondé la dignité de la nature humaine et l'avez plus admirablement encore réformée, donnez-nous par le mystère de l'eau mêlée au vin de prendre part à la divinité de Celui Qui a daigné prendre notre humanité, Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur .Qui vit et règne avec Vous dans l'unité du Saint Esprit, Dieu dans tous les siècles des siècles. Amen.

       
        In Missis Defunctorum dicitur prædicta Oratio: sed aqua non benedicitur.

        Postea accipit calicem, et offert dicens:

Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

Nous Vous offrons, Seigneur, le calice du salut, implorant Votre clémence : qu'il s'élève en odeur de suavité devant Votre divine majesté, pour notre salut et celui du monde entier. Amen.

        Deinde facit signum crucis cum calice, et illum ponit super corporale, et palla cooperit: tum, iunctis manibus super altare, aliquantulum inclinatus, dicit:

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

Voyez l'humilité de nos âmes et la contrition de nos cœurs : nous Vous supplions, Seigneur , accueillez-nous et que notre Sacrifice en ce jour trouve grâce devant Vous, Seigneur Dieu.

         Erectus expandit manus, easque in altum porrectas iungens, elevatis ad cælum oculis, et statim dimissis, dicit:

Veni, Sanctificátor, omnípotens ætérne Deus: et benedicit oblata prosequendo: et béne + dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. 

Venez sanctificateur, Dieu éternel et tout-puissant et bénissez ce sacrifice préparé pour la gloire de Votre Saint Nom.

        Postea, si solemniter celebrat, benedicit incensum, dicens:

Per intercessiónem beáti Michaëlis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene + dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Par l'intercession du Bienheureux Michel Archange, debout à droite de l'autel des parfums, et de tous Ses élus, que le Seigneur daigne bénir cet encens, et le recevoir en odeur de suavité. Par le Christ notre Seigneur. Amen.

        Et accepto thuribulo a diacono, incensat oblata, modo in rubricis præscriptum, dicens:

Incénsum istud, a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine, et descéndat super nos misericórdia tua. Que cet encens béni par Vous, Seigneur, s’élève en Votre présence et que descende sur nous Votre miséricorde.


      Deinde incensat altare, dicens:

Ps. 140, 2-4

Dirigátur, Dómine, oratio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevatio mánuum mearum sacrificium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis.



 

 

Que ma prière s'élève vers Vous, Seigneur, comme la fumée de l'encens et mes mains pour le Sacrifice du soir. Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche et une barrière à mes lèvres : que mon coeur ne tombe pas en de mauvaises paroles et en de vaines excuses à mes péchés.



        Dum reddit thuribulum diacono, dicit:

Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérne caritátis. Amen.



Que le Seigneur allume en nous le feu de Son amour et la flamme de l'éternelle charité.

        Postea incensatur sacerdos a diacono, deinde alii per ordinem. Interim sacerdos lavat manus dicens:

Ps. 25, 6-12

LÁVABO inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine.
Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam.
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.

    ¶ In Missis Defunctorum, et Tempore Passionis in Missis de tempore omittitur Glória Patri.

J E LAVERAI mes mains parmi les innocents et je me tiendrai auprès de Votre autel, Seigneur. Pour entendre la voix de la louange et raconter Vos merveilles infinies. Seigneur, j'aime l'ornement de Votre maison et le lieu où Votre gloire habite. Dieu, ne perdez pas mon âme avec les impies, et ma vie avec les hommes de sang. Leurs mains commettent l'iniquité et leur droite est remplie de biens. Pour moi je marche dans l'innocence, rachetez-moi et ayez pitié de moi. Mon pied marchera sur la voie droite : je Vous bénirai dans les assemblées. Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit .Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles . Amen.

        Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus super eo, dicit:

Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri, et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Páuli, et istórum, et ómnium sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Recevez, Trinité Sainte, cette Offrande, que nous Vous présentons en mémoire de la Passion, de la Résurrection et de l'Ascension de Jésus-Christ notre Seigneur; et en l'honneur de la Bienheureuse Marie toujours Vierge, du Bienheureux Jean Baptiste, des Saints Apôtres Pierre et Paul, des Saints dont nous vénérons ici les reliques, et de tous Vos Saints ; qu'Elle serve à leur honneur et à notre salut, et que les Saints dont nous faisons mémoire sur la terre daignent intercéder pour nous dans les cieux. Par le même Christ notre Seigneur. Amen.

        Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et iungens manus, voce paululum elevata, dicit:

Oráte fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

        Minister, seu circumstantes respondent: 
alioquin ipsemet sacerdos:

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis (vel meis) ad láudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. 

        Sacerdos submissa voce dicit: Amen.


Priez mes frères : afin que mon Sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréé par Dieu le Père tout-puissant.



Que le Seigneur reçoive de vos mains (ou: de mes mains) un Sacrifice à la louange et à la gloire de Son Nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa Sainte Eglise.

        Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subiungit Orationes Secretas. Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia sǽcula sæculórum. cum præfatione, ut in sequentibus.

        Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit Gratias agámus Dómino Deo nostro. 

        Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet usque ad finem præfationis: qua finita, iterum iungit eas, et inclinatus dicit Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus.  

V. Per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro
R. Dígnum et jústum est.


V.
Dans les siècles des siècles.
R. Amen.
V. Le Seigneur soit avec vous
R. Et avec votre esprit.
V. Élevons nos coeurs.
R. Ils sont tournés vers le Seigneur.
V. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.
R. C’est juste et nécessaire.


      Præfationes in tono feriali, in tono solemni, et in tono solemniori (PDF 255KB)

        Tonus ferialis adhibetur: a) in feriis; b) in vigiliis II et III classis; c) in Missis votivis IV classis; in Missis defunctorum.
        Tonus solemnis adhibetur: a) in dominicis; b) in Missis festivis vel in Missis de Officio Sanctæ Mariæ in Sabbato; c) in vigiliis I classis; d) feria V in Cena Domini et in Missa Vigiliæ paschalis; e) per octavas; f) in Missis votivis I, II et III classis.

SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus + qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

SSaint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni + soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.



www.SanctaMissa.org
Tutoriel pour la Messe Tridentine en Latin (Français) | Tutorial on the Tridentine Latin Mass (English)
Tutoriel en ligne pour les prêtres | Rubriques du Missale Romanum de 1962 | Apprendre à servir la Messe
Spiritualité de la Messe tridentine | Livres liturgiques et ressources | Musique sacrée de la liturgie
De la Sacristie à l'Autel | L'année liturgique

Questions souvent posées | Lettre du Supérieur
 Dédicace du site Web | Nous contacter | Comment nous aider

Copyright © 2008. Les Chanoines Réguliers de Saint-Jean-de-Kenty. Tous droits réservés.