MANUEL DU SERVANT D’AUTEL

Archiconfraternité de Saint Ètienne  

Cérémonie d’admission

Section précédente | Index 

 

 

Après le Credo, les candidats s’agenouilleront face à l’autel, sur le pavé du sanctuaire. Le prêtre leur fera face en haut des marches. Deux servants se tiendront à côté, portant les médailles sur un plateau ainsi que l’eau bénite.

V. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

Notre secours est dans le nom du Seigneur.

R. Qui fecit coelum et terram.

Qui a fait le ciel et la terre.

Ant. 8g

Heureux ceux qui habitent Votre maison, ô Seigneur.


  1. Cor meum et caro me-a; exsultaverunt in De-um vi-vum.
  2. Etenim passer invenit sibi do-mum; et turtur nidum sibi ubi ponat pul-los su-os.
  3. Altaria tua, Domine vir-tu-tum: Rex meus, et De-us me-us.
  4. Beati qui habitant in domo tua, Do-mine: in saecula saeculo-rum lau-da-bunt te.
  5. Beatus vir, cujus est auxilium abs te ascensiones in corde suo disposuit, in valle lacri-ma-rum: in lo-co qeum po-suit.
  6. Etenim benedictionem dabit legislator, ibunt de virtute in vir-tu-tem: videbitur Deus deo-rum in Si-on.
  7. Domine Deus virtutum, exaudi orationem me-um: auribus percipe, De-us Ja-cob.
  8. Protector noster aspice De-us: et respice in faciem Chri-sti tu-i.
  9. Quia melior est dies una in atriis tu-is: su-per mi-llia.
  10. Elegi abjectus esse in domo Dei me-i: magis quam habitare in tabernaculis pec-ca-to-rum.
  11. Quia misericordiam et veritatem diligit De-us: gratiam et gloriam da-bit Do-mini.
  12. Non privabit bonis eos, qui ambulant in inno-cen-tia: Domine virtutem, beatus homo qui spe-rat in se.
  13. Gloria Patri et Fi-lio: et Spiri-tu-i Sanc-to.
  14. Sicut erat in pricipio, et nunc, et sem-per: et in saecula saecu-lo-rum. A-men.

  1. Que tes demeures sont aimables, Dieu des armées!
  2. Mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
  3. Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits.
  4. Vos autels, Dieu des armées, mon roi et mon Dieu!
  5. Heureux ceux qui habitent Votre maison ! Ils Vous loueront dans les siècles.
  6. Heureux l’homme qui a en Vous sa force; il ne pense qu'à monter saintement dans la vallée de larmes, au lieu qu’il a choisi.
  7. Le législateur donnera sa bénédiction, ils seront toujours plus forts, Le Dieu des Dieux sera vu dans Sion.
  8. Seigneur, Dieu des armées, écoutez ma prière; prêtez l'oreille, Dieu de Jacob.
  9. Vous qui êtes notre bouclier, voyez, ô Dieu, et regardez la face de Votre Christ !
  10. Car un jour dans Vos parvis vaut mieux que mille.
  11. Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que d'habiter sous les tentes des pécheurs.
  12. Car Dieu aime miséricorde et vérité, Dieu donnera la grâce et la gloire.
  13. Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence, Dieu des armées, heureux celui qui espère en toi!
  14. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit,
  15. Comme il était au commencement, maintenant et toujours dans les siècles des siècles. Amen.

Ant. Beati qui habitant in domo tua, Domine.


Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.


Pater noster (secreto)
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.

V. Amen.



V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.


Oremus.

Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de ejus semper consolatione gaudere.



Actiones nostras, quaesumus Domine, aspirando praeveni, et adjuvando prosequere ut cuncta nostra oratio et operatio a te semper incipiat, et per te coepta finiatur.



Defende, quaesumus Domine, beata Maria semper virgine intercedente, istam ab omni adversitate familiam; et toto corde tibi prostratam ab hostium propitius tuere clemen- ter insidiis.





Per Chistum Dominum nostrum.

R. Amen.

  

Ant. Heureux ceux qui habitent Votre maison, ô Seigneur.

Seigneur, prenez-nous en pitié. Christ, prenez-nous en pitié. Seigneur, prenez-nous en pitié.

Notre Père (à voix basse)
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
V. Amen.



V. Seigneur, écoutez ma prière.
R. Et que mon cri parvienne jusqu’à Vous.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.

Prions.

Dieu, qui instruisez le cœur de Vos fidèles par la lumière du Saint-Esprit, accordez-nous sans cesse la pleine sagesse, par le don du même Esprit, et faites que nous nous réjouissions toujours de ses consolations.

Seigneur, nous Vous en supplions, inspirez nos actions et améliorez-les continuellement par Votre assistance, afin que chacune de nos prières et de nos œuvres vienne toujours de Vous et s’achève de même en Vous.

Seigneur, nous Vous supplions, par l’intercession de la Bienheureuse Marie toujours vierge, de défendre cette famille de tout mal ; dans Votre clémence, daignez garder des pièges de l’ennemi ceux qui se prosternent devant Vous.

Par le Christ notre Seigneur.

R. Amen.

Le Prêtre interroge ensuite les candidats. Les réponses peuvent être collectives.
P. Que demandez-vous?
S. La bénédiction du Tout-Puissant et l’admission dans l’archiconfraternité des servants d’autel de saint Étienne.
P. Promettez-vous de servir avec respect et de suivre les règles de l’archiconfraternité?
S.  Je le promets, avec l’aide de Dieu.
S.(s) Je m’offre à Dieu Tout-Puissant, à la Bienheureuse Marie toujours vierge, et à notre patron saint Étienne, et je promets de servir de mon mieux, avec respect, intelligence et ponctualité, en ayant pour objectifs la gloire de Dieu et mon propre salut éternel.


Bénédiction des médailles
Oremus.
Domine Deus virtutem, bonorum largitor, et benedictionum infusor, te humiliter deprecamur ut haec numismata bene[+]dicere et sancti[+]ficare digneris: suppliciter rogantes ut famuli tui qui eadem in notam Altaris reverentur inserviendi volunt induere, tibi officium pie et fideliter exequantur, et tandem ad te, coram Altari sublimi in Caelis, tuae gloriae participes perveniant gaudentes. Qui vivis et regnas, etc.





R. Amen.
   Prions.
Dieu des armées, dispensateur de tout bien et source de toute bénédiction, nous Vous prions humblement de bien vouloir bénir [+] et sanctifier [+] ces médailles. Vos servants souhaitent les porter en signe de leur dévouement à Vos autels, nous Vous demandons humblement de leur permettre de remplir fidèlement et dévotement leurs devoirs envers Vous, jusqu’au jour où, devenus participants de Votre gloire, ils pourront joyeusement parvenir en Votre présence, sur Votre autel céleste. Vous qui vivez et régnez, etc.
R. Amen.

Il asperge les médailles d’eau bénite.
Les candidats avancent alors un par un et s’agenouillent sur les marches de l’autel.
En donnant la médaille, le prêtre dira:
Accipe signum aggregationis ad sodalitatem Sancti Stephani, ut eo jugiter interveniente, vitam sanctam ducere valeas. Amen    Reçois le signe de ton admission dans la guilde de saint Étienne, de sorte que, avec son intercession, tu puisses mener une vie sainte. Amen.

Après l’admission, les candidats feront génuflexion devant le Saint Sacrement puis, en passant par le côté de l’autel, ils retourneront à leur place sur la marche inférieure ou sur le pavé du sanctuaire.

Oremus.
Domine Jesu Christe, qui non venisti ministrari sed ministrare, qui stans in virtus Dei dextera ostendisti beato Stephano claritate fulgida admirabilem tuam gloriam, concede, quaesumus, ministris tuis ut eadem fide qua ille, te colant celatum in augusto Sacramento, dum sanctis altaribus tuis fideliter subministrent, et accende corda eorum et mentes ad amorem gratiae tuae.
Qui vivis et regnas, etc.






Amen.
  
Prions.
Seigneur Jésus Christ, Vous n’êtes pas venu pour subir mais pour nous donner la nouvelle Loi. Assis à la droite de Dieu, Vous avez manifesté à saint Étienne l’éclatante lumière de Votre admirable gloire ; nous Vous supplions d’accorder à Vos serviteurs qu’en servant fidèlement à Vos saints autels, ils puissent, avec une foi semblable à celle de saint Étienne, Vous adorer dans Votre Saint Sacrement, et d’embraser leurs cœurs et leurs âmes de l’amour de Votre grâce. Vous qui vivez et régnez, etc.

Amen.

Faisant le signe de croix sur les nouveaux servants, le Prêtre dit:

Bene[+]dicat vos Deus, et custodiat corda vestra et intelligentias vestras, Pater, et Filius et Spiritus Sanctus. Amen.
  
Que Dieu vous [+] bénisse et garde vos cœurs et vos intelligences, au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit. Amen.

Le prêtre asperge ensuite les servants avec l’eau bénite, après quoi ils retournent à leur place dans le chœur.

I. O. G. D.
(In Omnibus Glorificetur Deus - En toutes choses que Dieu soit glorifié.)

HYMNE À SAINT ÉTIENNE

Saint Étienne, vénéré martyr pour le Christ,
Vous le premier homme qui ait versé son sang pour Lui.
De quelle gloire éckatante êtes-vous maintenant environné!
Une gloire que le temps ne peut ternir!
Si seulement nous pouvions partager cette gloire,
Et donner pour Lui notre vie et notre sang!
Célébrons votre noble histoire,
Écrite en lettres rouges de votre propre sang.

Noble témoin qui vous êtes sacrifié
Pour la passion de votre Seigneur,
Supportant d’un amour courageux
L’épreuve des pierres, plus cruelle que l’épée.
Vous souvenant de notre Sauveur sur la croix,
Au moment de votre agonie, appelant la miséricorde de Dieu,
Vous levâtes les yeux au ciel
Et implorâtes le pardon pour vos bourreaux.

Il se peut que nous n’ayons pas
À souffrir le martyr comme saint Étienne,
Mais nous pouvons offrir notre service
Jusqu’à notre dernier souffle.
C’est à nous qu’il revient de servir notre doux Sauveur,
À nous de l’assister dans Son sacrifice,
À nous de lui rendre hommage tous les jours,
Jusqu’à ce qu’Il nous recoive en Paradis.

N.B. Cette édition du manuel des servants d'autel, dont l'original a été publié il y a un siècle par l'Archiconfraternité de Saint-Étienne, comporte des directives qui ne correspondent pas nécessairement à celles du Missel romain de 1962 ou au tutoriel des servants de Messe sur le site Sancta Missa. Ce manuel pourra être utile aux paroisses ou aux personnes qui souhaiteraient rédiger un guide du même genre.
www.SanctaMissa.org
Tutoriel pour la Messe Tridentine en Latin (Français) | Tutorial on the Tridentine Latin Mass (English)
Tutoriel en ligne pour les prêtres | Rubriques du Missale Romanum de 1962 | Apprendre à servir la Messe
Spiritualité de la Messe tridentine | Livres liturgiques et ressources | Musique sacrée de la liturgie
De la Sacristie à l'Autel | L'année liturgique

Questions souvent posées | Lettre du Supérieur
 Dédicace du site Web | Nous contacter | Comment nous aider

Copyright © 2008. Les Chanoines Réguliers de Saint-Jean-de-Kenty. Tous droits réservés.