 |

From the
Ablutions to the Last Gospel
Previous
Section
| Index
| Next
Section
Et
sinistra supponens patenam calici, reverenter sumit totum Sanguinem,
cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet,
antequam se purificet. Postea dicit:
|
Quod ore
súmpsimus, Dómine, pura mente
capiámus: et de múnere temporáli fiat
nobis remédium
sempitérnum.
|
 |
Grant,
O Lord, that what we
have taken with our mouth, we may receive
with a pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an
everlasting remedy.
|
Interim porrigit calicem ministro, qui
infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur:
|
Corpus tuum,
Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi,
adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non
remáneat scélerum mácula, quem pura et
sancta refecérunt Sacraménta: Qui vivis et regnas
in sǽcula sæculórum. Amen.
|
 |
May
Thy Body, O Lord, which
I have received and Thy Blood which I have
drunk, cleave to my inmost parts, and grant that no stain of sin remain
in me; whom these pure and holy Sacraments have refreshed. Who livest
and reignest world without end. Amen.
|
Abluit et extergit digitos, ac sumit
ablutionem: extergit os et calicem, quem, plicato corporali, operit et
collocat in altari ut prius: deinde prosequitur Missam.
Dicta antiphona ad Communionem,
osculatur altare, et versus ad populum dicit:
|
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
|
 |
V. The Lord be with
you.
R.
And with thy spirit.
|
Deinde,
reversus ad altare, dicit: Orémus. Dicto,
post ultimam Orationem,
|
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
V. Ite,
Missa est.
R. Deo
grátias.
|
|
V. The Lord be with
you.
R.
And with thy spirit.
V. Go, the Mass is ended.
R.
Thanks be to God. |
Vel, si
qua liturgica processio sequatur,
V. Benedicámus
Dómino.
R. Deo
grátias. |
|
V.
Let us
bless the Lord.
R.
Thanks be to God. |
|
In
Missis
Defunctorum
dicit:
V. Requiéscant
in pace.
R. Amen.
|
 |
V.
May they
rest in peace.
R. Amen
|
Tunc celebrans inclinat se ante medium
altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete:
|
Pláceat
tibi, sancta Trinitas, obséquium servitútis
meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod
óculis tuæ maiestátis
indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile,
mihíque et ómnibus, pro quibus illud
óbtuli, sit, te miseránte,
propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
 |
May
the tribute of my homage
be pleasing to Thee, O most holy Trinity.
Grant that the Sacrifice which I, unworthy as I am, have offered in the
presence of Thy Majesty, may be acceptable to Thee. Through Thy mercy
may it bring forgiveness to me and to all for whom I have offered it.
Through Christ our Lord. Amen.
|
Deinde osculatur altare: et elevatis
oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclinans,
dicit:
|
Benedícat
vos omnípotens Deus, et versus ad populum, semel
tantum benedicens, etiam in Missis solemnibus prosequitur:
Pater, et
Fílius, et
Spíritus Sanctus.
R. Amen.
|
 |
May
Almighty God bless you:
the Father,
the Son, and the Holy Spirit.
R.
Amen.
|
In
Missa
Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur.
In Missis in quibus
dicum est Benedicámus
Dómino, vel Requiéscant
in pace, non datur benedictio, sed dicto Pláceat,
et osculato altari, celebrans legit, si dicendum
sit, Evangelium sancti Ioannis.
Deinde sacerdos in latere
Evangelii, iunctis manibus dicit:
|
V.
Dóminus
vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Et signans signo Crucis primum altare,
vel librum, deinde se in fronte, ore, et pectore, dicit:
V.
Inítium
sancti Evangélii secúndum
Ioánnem.
R.
Glória tibi,
Dómine.
Vel si aliud Evangelium legendum sit:
V. Sequéntia
sancti Evangélii etc.
R.
Glória tibi,
Dómine.
|
 |
V. The Lord be with
you.
R.
And with thy spirit.
V.
The
beginning of
the holy Gospel according to Saint John.
R.
Glory be to Thee, O Lord.
V. A
continuation
of the holy Gospel
etc.
R. Glory be to Thee,
O Lord.
|
Iunctis manibus prosequitur:
Ioann.
1, 1-14
|
n princípio
erat
Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat
lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et
ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit
homo missus a Deo, cui nomen erat
Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut
testimónium perhibéret de lúmine, ut
omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut
testimónium perhibéret de lúmine. Erat
lux vera, quæ
illúminat omnem hóminem veniéntem in
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus
eum non cognóvit. In propria venit, et sui eum non
recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit
eis potestátem fílios Dei fíeri, his,
qui crédunt in nómine eius: qui non ex
sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex
voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit
dicens: Et Verbum
caro factum est, et surgens prosequitur: et
habitávit in nobis: et vídimus glóriam
eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum
grátiæ et veritátis.
R. Deo
grátias.
|
 |
 |
 |
n
the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word
was God. The same was in the beginning with God. All things were made
by Him, and without Him was made nothing that was made. In Him was
life, and the life was the Light of men: and the Light shineth in
darkness, and the darkness did not comprehend it. There
was a man sent from God, whose name was John. This man came for a
witness, to bear witness of the Light, that all men through Him might
believe. He was not the Light, but was to bear witness of the
Light. That was the true Light, which enlighteneth every man
that
cometh into
this world. He was in the world, and the world was made by Him,
and the
world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not.
But as many as received Him, to them He gave power to become the sons
of God; to them that believe in His name: who are born, not of blood,
nor of the will of the flesh, nor
of the will of man, but of God.
AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory,
the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and
truth.
R.
Thanks be to God.
|
|
 |
|
|
|
|
|
NEXT SECTION:
Leonine
Prayers after Low Mass 
Ordo
Missæ Index
How do I hear the audio? Click on
the latin
text to hear the audio file (MP3) of the
selected text
|
|
 |
|