Sancta Missa


Ordo Missæ

From the Ablutions to the Last Gospel

Previous Previous Section | Index | Next Section  Previous



        Et sinistra supponens patenam calici, reverenter sumit totum Sanguinem, cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet. Postea dicit:

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium                          sempitérnum.

Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an everlasting remedy.

        Interim porrigit calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur:

Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt Sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.

May Thy Body, O Lord, which I have received and Thy Blood which I have drunk, cleave to my inmost parts, and grant that no stain of sin remain in me; whom these pure and holy Sacraments have refreshed. Who livest and reignest world without end. Amen.

        Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et calicem, quem, plicato corporali, operit et collocat in altari ut prius: deinde prosequitur Missam.

        Dicta antiphona ad Communionem, osculatur altare, et versus ad populum dicit: 

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

        Deinde, reversus ad altare, dicit: Orémus. Dicto, post ultimam Orationem,

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

V.
Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
      
        Vel, si qua liturgica processio sequatur,
        V. Benedicámus Dómino.
        R. Deo grátias.
      

        V.
Let us bless the Lord.
        R. Thanks be to God.

        In Missis Defunctorum dicit:
        V. Requiéscant in pace.
        R. Amen.


        

        V. May they rest in peace.
        R.
Amen

        Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete:

Pláceat tibi, sancta Trinitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

May the tribute of my homage be pleasing to Thee, O most holy Trinity. Grant that the Sacrifice which I, unworthy as I am, have offered in the presence of Thy Majesty, may be acceptable to Thee. Through Thy mercy may it bring forgiveness to me and to all for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

        Deinde osculatur altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclinans, dicit:  

Benedícat vos omnípotens Deus, et versus ad populum, semel tantum benedicens, etiam in Missis solemnibus prosequitur: Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.

R. Amen.

May Almighty God bless you: the Father,  the Son, and the Holy Spirit.

R. Amen.


        In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur.

        In Missis in quibus dicum est Benedicámus Dómino, vel Requiéscant in pace, non datur benedictio, sed dicto Pláceat, et osculato altari, celebrans legit, si dicendum sit, Evangelium sancti Ioannis.

        Deinde sacerdos in latere Evangelii, iunctis manibus dicit:

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

        Et signans signo Crucis primum altare, vel librum, deinde se in fronte, ore, et pectore, dicit:

V. + Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem. 
R. Glória tibi, Dómine.

        Vel si aliud Evangelium legendum sit:
       
        V. + Sequéntia sancti Evangélii etc.
       
        R.
Glória tibi, Dómine.

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.


V.
 
The beginning of the holy Gospel according to Saint John.
R. Glory be to Thee, O Lord.

        V. A continuation of the holy Gospel             etc.        

        R.
Glory be to Thee, O Lord.


        Iunctis manibus prosequitur:

 Ioann. 1, 1-14

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In propria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui crédunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.



R. Deo grátias.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the Light of men: and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through Him might believe. He was not the Light, but was to bear witness of the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them He gave power to become the sons of God; to them that believe in His name: who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

R. Thanks be to God.

NEXT SECTION: Leonine Prayers after Low Mass 


Ordo Missæ Index

AudioHow do I hear the audio? Click on the latin
text to hear the audio file (MP3) of the selected text


www.SanctaMissa.org
Tutoriel pour la Messe Tridentine en Latin (Français) | Tutorial on the Tridentine Latin Mass (English)
Online Tutorial for Priests | Rubrics of the 1962 Roman Missal | Learning to Serve at the Altar

Spirituality of the Tridentine Mass | Liturgical Books and Resources | Sacred Music of the Liturgy
From Sacristy to Altar | The Liturgical Year

What's New | Frequently Asked Questions
Letter from the SuperiorSite Dedication | Contact Us | How You Can Help

Copyright © 2010. Canons Regular of St. John Cantius. All Rights Reserved.