 |

Canon of the
Mass
Previous
Section
| Index
| Next
Section
CANON MISSÆ
Finita
præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et
iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim
demittens, profunde inclinatus ante altare, manibus super eo positis,
dicit:
E ÍGITUR,
clementíssime
Pater, per Iesum Christum,
Fílium tuum, Dóminum nostrum,
súpplices rogámus ac pétimus osculatur
altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accépta
hábeas, et benedícas signat ter super hostiam et
calicem simul, dicens: hæc  dona,
hæc  múnera,
hæc sancta  sacrifícia
illibáta; extensis manibus prosequitur:
in primis
quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua
sancta cathólica; quam pacificáre,
custodíre, adunáre, et régere
dignéris toto orbe terrárum: una cum
fámulo tuo Papa nostro N.,
et Antístite nostro N.,
et ómnibus orthodóxis, atque
cathólicæ et apostólicæ
fídei cultóribus.
|
 |
 |
 |
ost
merciful Father, we humbly pray and beseech Thee, through Jesus Christ
Thy Son, Our Lord, to accept and to bless these gifts, these presents, these holy unspotted
Sacrifices, which we offer
up to Thee, in the first place, for Thy Holy Catholic Church, that it
may please Thee to grant her peace, to preserve, unite, and govern her
throughout the world; as also for Thy servant
N.
. . . our Pope, and N.
. . . our Bishop, and for all orthodox
believers and all who profess
the Catholic and Apostolic faith.
|
|
 |
Commemoratio
pro vivis
|
Meménto,
Dómine, famulórum famularúmque tuarum N.
et N. iungit manus, orat aliquantulum pro
quibus orare intendit: deinde
manibus extensis prosequitur: et ómnium
circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et
nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui
tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se
suísque ómnibus: pro redemptióne
animárum suárum, pro spe salútis et
incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota
sua ætérno Deo, vivo et vero.
|
 |
 |
 |
Be
mindful, O Lord, of Thy servants and
handmaids N.
. . . and
N. .
. . and of all here present, whose faith and
devotion are known to
Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee this Sacrifice of
praise for themselves and all those dear to them, for the redemption of
their souls and the hope of their safety and salvation: who now pay
their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
|
|
 |
Infra Actionem
|
Communicántes,
et
memóriam venerántes, in primis
gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genitrícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi:

In
Nativitate
Domini et per Octavam
Communicántes, et
diem sacratíssimum (noctem
sacratíssimam)
celebrántes, quo (qua)
beátæ Maríæ
intemeráta Virgínitas huic mundo
édidit Salvatórem, sed et memóriam
venerántes, in primis eiúsdem
gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genitrícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi:
In
Epiphania Domini
Communicántes, et
diem sacratissimum celebrántes,
quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória
coætérnus, in veritáte carnis
nostræ visibíliter corporális
appáruit: sed et memóriam venerántes,
in primis gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genitriícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi:
Missa
Vigiliæ paschalis usque ad sabbatum in albis
Communicántes,
et
diem sacratíssimum (noctem
sacratíssimam) celebrántes,
Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi
secundum carnem: sed et memóriam venerántes, in
primis gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genitrícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi:
In
Ascensione
Dómini
Communicántes, et
diem sacratíssimum
celebrántes, quo Dóminus noster,
unigénitus Fílius tuus, unítam sibi
fragilitátis nostræ substántiam in
gloriæ tuæ déxtera
collocávit: sed et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ semper
Vírginis Maríæ, Genitrícis
Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
A Vigilia
Pentecostes usque ad
sequens sabbatum
Communicántes, et
diem sacratíssimum Pentecostes
celebrántes, quo Spíritus sanctus
Apóstolis innumeris linguis appáruit: sed et
memóriam venerántes, in primis
gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genitrícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi:

sed
et beáti Ioseph,
eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum
Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri
et Páuli, Andréæ, Iacóbi,
Ioánnis, Thómæ, Iacóbi,
Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis, et
Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Cypriáni, Lauréntii, Chrisógoni,
Ioánnis et Páuli, Cosmæ et
Damiáni: et ómnium Sanctórum
tuórum; quorum méritis precibúsque
concédas, ut in ómnibus protectiónis
tuæ muniámur auxilio. Iungit manus. Per
eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
 |
 |
 |
In
communion with, and honoring the memory
in the first place of the glorious ever Virgin Mary Mother of our God
and Lord Jesus Christ:


also
of blessed Joseph, her
Spouse; and likewise of Thy blessed
Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas,
James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Linus, Cletus,
Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and
Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints. Grant for the sake of
their merits and prayers that in all things we may be guarded and
helped by Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.
|
|
 |
Tenens manus expansas super oblata,
dicit:
|
ANC
ígitur oblatiónem servitútis
nostræ, sed et cunctæ famíliæ
tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus
accípias: diésque nostros in tua pace
dispónas, atque ab ætérna
damnatióne nos éripi, et in electórum
tuórum iúbeas grege numerári. Iungit
manus. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

A Missa
Vigiliæ
paschalis usque ad sabbatum in albis
et a Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sabbatum
Hanc
ígitur
oblatiónem servitutis nostræ, sed et
cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi
offerimus pro his quoque, quos regeneráre
dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto,
tríbuens eis remissiónem ómnium
peccatórum: quǽsumus, Dómine, ut
placátus accípias: diésque nostros in
tua pace dispónas, atque ab ætérna
damnatióne nos éripi, et in electórum
tuórum iúbeas grege numerári. Iungit
manus. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

|
 |
 |
 |
LORD,
we beseech Thee,
graciously to accept this oblation of our
service and that of Thy whole household. Order our days in Thy peace,
and command that we be rescued from eternal damnation and numbered in
the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen.
|
|
 |
Quam
oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, signat
ter super oblata,
bene díctam,
adscrí ptam, ra tam,
rationábilem, acceptabilémque fácere
dignéris: ut nobis signat semel super
hostiam,
Cor pus, et et
semel super calicem,
Sán guis fiat
dilectíssimi Fílii tui, iungit
manus,
Dómini nostri Iesu Christi. |
|
|
|
Humbly we
pray Thee, O God, be
pleased to make this same offering wholly blessed , to consecrate it and approve it, making it reasonable and
acceptable, so that it may become for us the Body and Blood of Thy dearly beloved Son, our
Lord Jesus Christ. |
|
Qui
prídie quam
paterétur, accipit hostiam,
accépit panem in
sanctas ac venerábiles manus suas, elevat
oculos ad
cælum, et elevátis óculis
in
cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, caput
inclinat, tibi grátias agens, signat
super hostiam, bene díxit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Tenens
ambabus manibus hostiam inter indices et pollices, profert verba
consecrationis secrete, distincte, et attente super hostiam, et simul
super omnes, si plures sint consecrandæ.
HOC
EST ENIM CORPUS MEUM.
|
 |
 |
 |
Who,
the day before He
suffered, took bread into His Holy and venerable hands, and having
lifted up His eyes to heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving
thanks to Thee, blessed it +, broke it, and gave it to His disciples,
saying: Take and eat ye all of this:
FOR
THIS IS MY BODY.
|
|
 |
Quibus
verbis prolatis, statim hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit,
ostendit populo,
reponit super corporale, et genuflexus iterum adorat:
nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando hostia tractanda
est, usque ad ablutionem digitorum. Tunc, detecto calice, dicit:
|
Símili
modo póstquam cenátum est, ambabus manibus
accipit calicem, accípiens et hunc
præclárum cálicem in sanctas ac
venerábiles manus suas: item caput
inclinat, tibi
grátias agens, sinistra tenens calicem, dextera signat
super
eum, bene díxit,
dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et bíbite ex eo omnes.
|
 |
 |
 |
In like manner, after He
had supped, taking also into His holy and venerable hands this goodly
chalice, again giving thanks to Thee, He blessed it , and gave it to His
disciples, saying: Take and drink ye all of this: |
|
 |
Profert verba consecrationis
super calicem, attente et continuate, tenens illum parum elevatum.
HIC
EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI,
NOVI ET ÆTÉRNI
TESTAMÉNTI:
MYSTÉRIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
Quibus verbis prolatis,
deponit calicem super corporale, et dicens secrete:
Hæc
quotiescúmque
fecéritis, in mei memóriam faciétis.
|
 |
FOR
THIS IS THE
CHALICE OF MY BLOOD,OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF
FAITH: WHICH WILL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF
SINS.
As
often as ye shall do these things, ye shall do them in remembrance
of me. |
Genuflexus adorat: surgit, ostendit
populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. Deinde
desiunctis manibus dicit:
|
Unde
et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs
tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui,
Dómini nostri, tam beátæ
passiónis, nec non et ab ínferis
resurrectiónis, sed et in cælos
gloriósæ ascensiónis:
offérimus præcláræ
maiestáti tuæ de tuis donis ac datis iungit manus,
et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens:
hóstiam puram,
hóstiam sanctam,
hóstiam immaculátam, signat semel super Hostiam, dicens:
Panem sanctum
vitæ ætérnæ, et semel super
Calicem, dicens: et Cálicem salútis
perpétuæ.
|
 |
 |
 |
And
now, O Lord, we, Thy
servants, and with us all Thy holy people, calling to mind the blessed
Passion of this same Christ, Thy Son, our Lord, likewise His
Resurrection from the grave, and also His glorious Ascension into
heaven, do offer unto Thy most sovereign Majesty out of the gifts Thou
hast bestowed upon us, a Victim
which is pure, a Victim which is
holy, a Victim which is
spotless, the holy Bread
of life eternal, and the Chalice of
everlasting Salvation.
|
|
 |
Extensis manibus prosequitur:
Profunde inclinatus, iunctis manibus et
super altare positis, dicit:
|
Súpplices
te rogámus, omnípotens Deus, iube hæc
perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme
altáre tuum, in conspéctu
divínæ maiestátis tuæ: ut
quotquot osculatur Altare, ex hac
altáris
participatióne sacrosánctum Fílii tui iungit
manus, et signat semel super hostiam, et semel super calicem,
Cor pus et
Sán guinem
sumpsérimus, seipsum signat, dicens: omni
benedictióne cælésti et
grátia repleámur. Iungit manus. Per
eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
 |
 |
 |
Humbly
we beseech Thee,
almighty God, to command that these our offerings be carried by the
hands of Thy holy Angel to Thine Altar on high, in the sight of Thy
divine Majesty, so that those of us who shall receive the most sacred
Body and Blood of Thy Son by partaking
thereof from this Altar may be filled with every grace and heavenly
blessing: Through the same Christ our Lord. Amen.
|
|
 |
Commemoratio
pro defunctis
|
Meménto
étiam, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N.
et N. qui nos
præcessérunt cum signo fídei, et
dórmiunt in somno pacis.
|
 |
 |
 |
Be
mindful, also, O Lord,
of Thy servants and handmaids N. . . . and N. . . . who
are gone before us with the sign of faith and who sleep the sleep of
peace.
|
|
 |
Iungit
manus, orat aliquantulum pro iis
defunctis,
pro
quibus orare intendit, deinde extensis manibus
prosequitur:
Ipsis,
Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis,
ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput
inclinat, dicens: Per eúndem Christum
Dóminum
nostrum. Amen.
|
|
|
|
To these, O Lord, and to all who rest in Christ, grant, we beseech
Thee, a place of refreshment, light and peace. Through the same Christ
our Lord. Amen. |
Manu
dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens:
|
Nobis
quoque peccatóribus extensis manibus ut prius, secrete
prosequitur: fámulis tuis, de
multitúdine
miseratiónum tuárum sperántibus,
partem áliquam et societátem donáre
dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et
Martýribus: cum Ioánne, Stéphano,
Matthía, Bárnaba, Ignátio,
Alexándro, Marcellíno, Petro,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia,
Agnéte, Cæcília, Anastásia,
et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos
consórtium, non æstimátor
mériti, sed véniæ, quǽsumus,
largítor admítte. Iungit manus. Per Christum
Dóminum nostrum.
|
 |
 |
 |
To
us also Thy sinful servants, who put our trust in the multitude of Thy
mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy
Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius,
Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas,
Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy Saints.
Into their company we beseech Thee admit us, not considering our
merits, but freely pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
|
|
 |
Per
quem hæc ómnia, Dómine, semper bona
creas, signat ter super Hostiam, et Calicem simul
dicens:
sanctí
ficas,
viví
ficas,
bene
dícis,
et prǽstas nobis. |
|
|
|
By
whom, O Lord, Thou dost always create,
sanctify ,
quicken ,
bless ,
and bestow
upon us all these good things. |
Discooperit Calicem, genuflectit,
accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et
tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium
Calicis, dicens:
Per
ip
sum, et cum
ip
so, et in
ip
so, cum ipsa
hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi
Deo Patri omnipoténti,
in unitáte
Spíritus
Sancti, elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:
omnis honor et
glória. |
 |
|
 |
Through
Him ,
and with Him , and in
Him ,
is unto Thee, God the Father Almighty,
in the unity of the Holy Ghost, all
honor and glory.
|
|
|
Ordo
Missæ Index
How do I hear the audio? Click on
the latin
text to hear the audio file (MP3) of the
selected text
|
|
 |
|